立达时尚

苏轼记承天寺夜游翻译全文,记承天寺夜游翻译全文朗读

来源:百度 时间:2022-11-16 12:24 阅读

  苏轼记承天寺夜游翻译全文,记承天寺夜游译文:元丰六年十月十二日夜晚,我脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,于是我就高兴地起床出门散步。以及记承天寺夜游翻译全文及注释,苏轼记承天寺夜游翻译全文,记承天寺夜游翻译全文简短,记承天寺夜游翻译全文朗读,记承天寺夜游翻译全文拼音等问题,今天小编将带您来分享一下。

苏轼记承天寺夜游翻译全文

苏轼记承天寺夜游翻译全文

  记承天寺夜游译文:元丰六年十月十二日夜晚,我脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,于是我就高兴地起床出门散步。

  想到没有和我一起游乐的人,于是我前往承天寺寻找张怀民。

  怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。

  月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。

  哪一个夜晚没有月光?又有哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

  记承天寺夜游原文:

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。

  念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

  怀民亦未寝,相与步于中庭。

  庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

  何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

  记承天寺夜游赏析:

  《记承天寺夜游》是苏轼在被贬于黄州的困苦境遇中写的,写于宋神宗元丰六年。

  当时,作者正因乌台诗案被贬谪。

  张怀民,名梦得,清河人。

  他于元丰六年贬谪到黄州,处逆境而无悲戚之容,是一位自制力很强,性格倔强的人。

  这就无怪乎苏轼要引他为同调和知己了。

  全文短短的八十余字,分三层,第一层叙事,第二层写景,第三层议论。

  首句即点明事件时间元丰六年十月十二日夜,时苏轼因乌台诗案被贬至黄州为团练副史已经四年了。

  诗作者见月色而欣然起行,充分显示出内心的喜悦,进而想到要与人分享喜悦,应该有人共同赏月,才不致辜负如此良夜。

  念无与为乐者这个念字,由欣然起行的行字转化而来,写出心理活动的发展过程。

  作者在寂寞中求伴侣,见明月而思同心;

  这就很自然地过渡到下一句:遂至承天寺,寻张怀民。

  遂至二字下得十分轻淡,好像不假思索,却包含着能一同赏月者只有这个人,非这个人不可的意思。

  由此可见张怀民在作者心目中的位置了。

  亦未寝的亦字,写出这一对朋友情怀相似。

  对方的未寝,也正是作者意料中的事。

  他不必具体去写张怀民如何如何,只这一句,就足以表达出两人的同心之情了。

  相与步于中庭,可以跟无与为乐者一句对照起来读,前后显得有照应,有变化。

  庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

  这是写月光的极度传神之笔。

  短短三句话,没有写一个月字,却无处不是皎洁的月光。

  作者用积水空明四个字,来比喻庭院中月光的清澈透明;

  用藻荇交横四个字,来比喻月下美丽的竹柏倒影,可谓钩魂摄魄,精练得无以复加。

  何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳!作者连发二问,却用不着作答。

  寥寥数笔,摄取了一个生活片断。

  叙事简净,写景如绘,而抒情即寓于叙事、写景之中。

  叙事、写景、抒情,又都集中于写人;

  写人,又突出一点:闲。

  月色常有,竹柏亦常有,但像我们这样赏月的闲人却不可多得啊!寥寥数语,感慨深长。

  它包孕着作者宦海浮沉的悲凉之感和由此领悟到的人生哲理,在痛苦中又得到某种慰藉的余甘。

  试想,一个被抛出喧嚣的功名利禄之场的闲人却能有闲情来欣赏大自然的美妙景色,这是有幸呢,还是不幸呢?看来作者是以闲人自居,也是以闲人自傲的。

  当时他虽有微官在身,却有名无实,闲人二字,也许不无牢骚吧?但他自宽,从官场仕途的失意者,变为大自然的骄子,他投身于自然的怀抱,在大自然的抚慰中治愈政治斗争的创伤,从大自然的神奇秀美中获得精神的复苏和心境的安宁。

  他发现自然美,吟咏自然美,同时也在发现自己,吟咏自己。

  美学中所谓物我同一的境界,在苏轼这类作品中得到了完美的表现。

  但少闲人如吾两人者耳!作者最后这一句慨叹,诚然有自豪和自宽的意味,但较多的还是惆怅和悲凉。

  世间如此孤寂者又有几人呢?被罪之人,谪居的境遇,就像一条无形的绳索无时无刻不缠绕着他。

  虽然作者情怀豁达,尽力在排遣内心的苦闷,但消极的情绪还是无可奈何地流露出来。

  以上是记承天寺夜游翻译全文及注释的详细答案,以及记承天寺夜游翻译全文八年级上册,记承天寺夜游翻译全文50字,记承天寺夜游翻译全文一句一译,记承天寺夜游翻译全文白话文,记承天寺夜游 全文翻译等生活问题中的小常识,更多有趣的生活知识尽在本站的首页。